Перекладач, це не просто людина, яка знає дві мови. Це професіонал, який передає зміст, тон і культурний контекст так, щоб читач другою мовою сприймав текст природно. Цей шаблон допоможе тобі показати реальний обсяг роботи: пари мов, спеціалізації, обсяги в словах і конкретні проєкти.
Бери будь-яке формулювання за основу. Замість прикладових цифр підставляй свої.
Орієнтири на 2024–2025. Діапазон залежить від досвіду і рівня.
Так, це найшвидший спосіб для рекрутера зрозуміти твій рівень. Якщо є офіційні сертифікати (CPE, DALF, Goethe), вказуй і їх з роком отримання.
Ні, краще вказати 3-5, у яких ти впевнено працюєш щодня. Бюро перекладів часто фільтрують кандидатів за конкретним інструментом, тому будь чесним щодо рівня.
Дай середній місячний обсяг у словах і назви 2-3 типові проєкти з тематикою. Це інформативніше, ніж довгий список замовників, і одразу показує твою спеціалізацію.
Якщо маєш реальний досвід, обовʼязково. Це додає тобі гнучкості в очах роботодавця, особливо для штатних позицій, де іноді треба супроводити перемовини.
Так, особливо для маркетингових і літературних перекладів. Якщо працюєш під NDA, опиши тип проєкту й результат без назви клієнта, це нормальна практика.